3hvost: (Default)
Странная штука - генетика. Иной раз смотришь на людей, которые приходятся друг другу близкими родственниками, и мысленно вопишь:" НЕ ВЕРЮ!"
Среди моих учеников есть парные варианты. Не близнецы, правда, погодки, но, глядя на них, я впадаю в некоторую оторопь.
Итак, старшие в каждой паре - рыжие конопатые хохотушки с компанейским характером и множеством подружек. После первого же урока забросали меня вопросами обо всем на свете. Если не знают, что сказать, говорят первое, что придет в голову. Ни разу не зубрилки (о чем я иногда даже жалею). Хватаются сразу за сто дел,  и почти так же быстро остывают. Любимицы всех учителей. Порой хочется их отшлепать, но почему-то все и всегда их прощают.
Младшие - субтильные шатенки с серыми глазами. Флегматики - интроверты. Приходится ненавязчиво их приводить в чувство: вроде и смотрит на тебя, а такое ощущение, что мыслями порхает где-то далеко-далеко. Постоянно держат дистанцию как со сверстниками, так и со взрослыми.
То, на что я со старшими трачу 10 минут, младшие умудряются растянуть на полчаса. Я уже даже их не подгоняю, смысла нет - все равно они будут все делать в том же темпе, что и раньше. Вечные хорошистки. Кажется, ну вот, сейчас, еще немного, и они вырвутся на финишную прямую, докажут, что могут быть первыми. Но...В последнюю секунду им что-то мешает.
Не приведи Господь, прервать их на середине фразы - мгновенный ступор и молчание на полчаса. А как не прерывать, если они, к примеру, делают ошибку?!
Иногда, смотрю на них и ловлю себя на желании объединить похожее с похожим. Взять старших  -  в одну семью, а младших  -  в другую. А потом посмотреть, чем все кончится.
Если бы я не знала обеих мам, то могла бы заподозрить, что  бабушка с водолазом подгуляла©.
Этакое ходячее подтверждение сентенции, что все люди - братья.

Кстати, если старшие - мамины копии, как внешне, так и по темпераменту, то младшие похожи на соседа непонятно, на кого. Уж точно, не на пап!
3hvost: (Default)
Странная штука - генетика. Иной раз смотришь на людей, которые приходятся друг другу близкими родственниками, и мысленно вопишь:" НЕ ВЕРЮ!"
Среди моих учеников есть парные варианты. Не близнецы, правда, погодки, но, глядя на них, я впадаю в некоторую оторопь.
Итак, старшие в каждой паре - рыжие конопатые хохотушки с компанейским характером и множеством подружек. После первого же урока забросали меня вопросами обо всем на свете. Если не знают, что сказать, говорят первое, что придет в голову. Ни разу не зубрилки (о чем я иногда даже жалею). Хватаются сразу за сто дел,  и почти так же быстро остывают. Любимицы всех учителей. Порой хочется их отшлепать, но почему-то все и всегда их прощают.
Младшие - субтильные шатенки с серыми глазами. Флегматики - интроверты. Приходится ненавязчиво их приводить в чувство: вроде и смотрит на тебя, а такое ощущение, что мыслями порхает где-то далеко-далеко. Постоянно держат дистанцию как со сверстниками, так и со взрослыми.
То, на что я со старшими трачу 10 минут, младшие умудряются растянуть на полчаса. Я уже даже их не подгоняю, смысла нет - все равно они будут все делать в том же темпе, что и раньше. Вечные хорошистки. Кажется, ну вот, сейчас, еще немного, и они вырвутся на финишную прямую, докажут, что могут быть первыми. Но...В последнюю секунду им что-то мешает.
Не приведи Господь, прервать их на середине фразы - мгновенный ступор и молчание на полчаса. А как не прерывать, если они, к примеру, делают ошибку?!
Иногда, смотрю на них и ловлю себя на желании объединить похожее с похожим. Взять старших  -  в одну семью, а младших  -  в другую. А потом посмотреть, чем все кончится.
Если бы я не знала обеих мам, то могла бы заподозрить, что  бабушка с водолазом подгуляла©.
Этакое ходячее подтверждение сентенции, что все люди - братья.

Кстати, если старшие - мамины копии, как внешне, так и по темпераменту, то младшие похожи на соседа непонятно, на кого. Уж точно, не на пап!
3hvost: (Default)
  "Чтобы понять писателя, надо читать его в оригинале, - долбила нас преподавательница зарубежки. - Ни один переводчик, каким бы профессионалом он ни был, не сможет передать все нюансы чужого языка."
Она, безусловно, была права, только что делать, если худо-бедно знаешь один иностранный язык?  А книгу прочитать, смерть, как хочется!
  Вот я могу со всей ответственностью сказать, что старушка Агата (Кристи) была достаточно ироничной теткой. И большинство ее романов написаны весьма живенько . Только русскоязычному читателю это неведомо. Из всех переводов я обнаружила всего два, выдержанных в духе Кристи. А остальные, при всей завлекательности сюжета, напоминают сено - вроде и трава, а ни вкуса, ни запаха.
  Или классический пример перевода: "Алиса в стране чудес". Есть перевод Н. Демуровой: нудный и нечитабельный. А есть  Заходеровское переложение ( переводом это назвать можно с некоторой натяжкой). Или совсем уж своеобразная вещь - "Аня  в стране чудес", вышедшая из-под пера В. Набокова.
  Одно дело, когда ты занимаешься "синхроном": успевай  только  повторять, как попка, все, сказанное оратЕЛЕором! Думать особо  не стОит, дабы НЕ ИСКАЗИТЬ!!!
А когда перед тобой художественное произведение? Тут и возникает вопрос: настолько жестко переводчик должен придерживаться оригинального текста? И может ли он позволить отсебятину (тот же Заходер великолепно перевел "Винни-Пуха" Милна!).
  К чему это всё?  Я  трепетно люблю Ромена Гари. А его роман "Леди Л."  читала раз сто или даже сто один. А тут наткнулась на его "Европейское воспитание". Роман, между прочим, удостоенный престижного Приза французской критики (!). И вот, читая этот роман, я постоянно натыкаюсь на ляпы. Скажем, в одном абзаце речь идет о том, что отец героя ушел в партизаны, а в следующем уже черным по-белому написано, что его расстреляли немцы, и все об этом знают.
Я сильно сомневаюсь, что это огрехи автора. Скорее всего, это халтурная работа переводчика. Увы, французским я не владею, и  проверить свои подозрения не могу.
 Разумеется, многое зависит от автора. Незабвенную Донцову, будь ты хоть Мих. Лозинским или Татьяной Львовной  Щепкиной-Куперник, перевести на другой язык невозможно, ибо, тот бред сивой кобылы, который она выдает, даже в оригинале может привести  читателя к смирительной рубашке. Но, адекватные авторы добротных текстов?!...

ЗЫ: Вспомнила приятеля, который рассказывал, как он хохотал, читая "Записки Пиквикского клуба". И помню свои ощущения от чтения на первом курсе ( на "домашнем чтении") "Истории двух городов" -  страстно тянуло на суицид, лишь ЭТО не пришлось читать! Получается, что перевод был лучше оригинала.
3hvost: (Default)
  "Чтобы понять писателя, надо читать его в оригинале, - долбила нас преподавательница зарубежки. - Ни один переводчик, каким бы профессионалом он ни был, не сможет передать все нюансы чужого языка."
Она, безусловно, была права, только что делать, если худо-бедно знаешь один иностранный язык?  А книгу прочитать, смерть, как хочется!
  Вот я могу со всей ответственностью сказать, что старушка Агата (Кристи) была достаточно ироничной теткой. И большинство ее романов написаны весьма живенько . Только русскоязычному читателю это неведомо. Из всех переводов я обнаружила всего два, выдержанных в духе Кристи. А остальные, при всей завлекательности сюжета, напоминают сено - вроде и трава, а ни вкуса, ни запаха.
  Или классический пример перевода: "Алиса в стране чудес". Есть перевод Н. Демуровой: нудный и нечитабельный. А есть  Заходеровское переложение ( переводом это назвать можно с некоторой натяжкой). Или совсем уж своеобразная вещь - "Аня  в стране чудес", вышедшая из-под пера В. Набокова.
  Одно дело, когда ты занимаешься "синхроном": успевай  только  повторять, как попка, все, сказанное оратЕЛЕором! Думать особо  не стОит, дабы НЕ ИСКАЗИТЬ!!!
А когда перед тобой художественное произведение? Тут и возникает вопрос: настолько жестко переводчик должен придерживаться оригинального текста? И может ли он позволить отсебятину (тот же Заходер великолепно перевел "Винни-Пуха" Милна!).
  К чему это всё?  Я  трепетно люблю Ромена Гари. А его роман "Леди Л."  читала раз сто или даже сто один. А тут наткнулась на его "Европейское воспитание". Роман, между прочим, удостоенный престижного Приза французской критики (!). И вот, читая этот роман, я постоянно натыкаюсь на ляпы. Скажем, в одном абзаце речь идет о том, что отец героя ушел в партизаны, а в следующем уже черным по-белому написано, что его расстреляли немцы, и все об этом знают.
Я сильно сомневаюсь, что это огрехи автора. Скорее всего, это халтурная работа переводчика. Увы, французским я не владею, и  проверить свои подозрения не могу.
 Разумеется, многое зависит от автора. Незабвенную Донцову, будь ты хоть Мих. Лозинским или Татьяной Львовной  Щепкиной-Куперник, перевести на другой язык невозможно, ибо, тот бред сивой кобылы, который она выдает, даже в оригинале может привести  читателя к смирительной рубашке. Но, адекватные авторы добротных текстов?!...

ЗЫ: Вспомнила приятеля, который рассказывал, как он хохотал, читая "Записки Пиквикского клуба". И помню свои ощущения от чтения на первом курсе ( на "домашнем чтении") "Истории двух городов" -  страстно тянуло на суицид, лишь ЭТО не пришлось читать! Получается, что перевод был лучше оригинала.

Profile

3hvost: (Default)
3hvost

January 2015

S M T W T F S
    1 23
45678 9 10
11 121314151617
18192021222324
252627 28293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2017 08:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios